![]() ![]() This in turn was the basis for Victor Terras' influential A Karamazov Companion. In 1976, Ralph Matlaw thoroughly revised Garnett's work for his Norton Critical Edition volume. ![]() In 1958, Manuel Komroff released a translation of the novel, published by The New American Library of World Literature, Inc. Another popular translation is by Julius Katzer, published by Progress Publishers in 1981 and later re-printed by Raduga Publishers Moscow. To try to distinguish people, she had the lower-class characters speak in Cockney English. However, some have criticized Garnett for taking too much liberty with Dostoyevsky's text while translating the novel in a Victorian manner. In English, the translation by Constance Garnett probably continues to be the most widely read. The diverse array of literary techniques and distinct voices in the novel makes its translation difficult, although The Brothers Karamazov has been translated from the original Russian into a number of languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |